ー東京留学中ー

東京で留学中のJoe Minjuです!日本語勉強と留学生活の足跡を残すために作ったアカウントです。ドキドキ!よろしくです!みんな友達になってください!

ソンソン・カップル=송송 커플(ソン・ジュンギ-ソン・ヘギョ)

日本でも人気の韓国俳優、ソン・ジュンギさんとソン・ヘギョさんが

10月に結婚すると発表したことが、

今韓国ではアツいニュースとなっています。

日本でも関連記事があって、翻訳の勉強もしながら読んでみました。

やっぱり、政治や社会、経済分野の記事とはまた違って

柔らかでストーリー性を強調する書き方でしたので、勉強になりました。

 

ちなみに、

韓国でこのお二人はドラマでもお似合いのカップルだったし、

名字も同じということで名字だけをとって

「ソンソン・カップル」と呼んでました。

結婚で本当のカップルに結ばれたので、

これから「ソンソン・カップル」は固有名詞になりそうですね。

発音の響きもいいし、お二人、幸せなカップルになったらいいですね!

 

 

では、

今日も、

*勉強したい日本語はピンク色

*その韓国語訳は水色

*直訳が不自然で注意したい単語の韓国語訳はオレンジ色

*私のコメントは緑色で小文字

で行きますので、ご参考までに。

 

 

“結婚発表”ソン・ヘギョ&ソン・ジュンギ、過去のツーショット写真が話題に…愛はこの時から?

"결혼 발표" 송혜교 & 송중기, 과거 투샷 사진이 화제... 사랑은 이 때부터? 

MYDAILY |

写真=ソン・ヘギョ Instagram
ソン・ヘギョとソン・ジュンギが電撃結婚を発表する中、これまでSNSで公開された二人のカップルショットが話題になっている。
송혜교와 송중기가 전격 결혼을 발표한 가운데, 지금까지 SNS에서 공개된 두 사람의 커플샷이 화제가 되고 있다.

5日、二人の所属事務所であるBLOSSOMエンターテインメントとUAAは「ソン・ジュンギ、ソン・ヘギョが夫婦としての縁を結ぶことになり、10月最後の日に結婚式を挙げる予定です」と結婚を電撃発表した。
5일 두 사람의 소속사무실인 BLOSSOM 엔터테인먼트와 UAA는 '송중기, 송혜교가 부부의 연을 맺게 되어 오는(「来る」の意味ですが、韓国では日にちのことを言う場合、未来のことだったら「오는」、過去のことだったら「지난(去った/過ぎた)」を習慣的に付けます。記事の中の事務所からの伝言部分は、私が訳さず、韓国のマスコミに発表された文章をそのまま持ってきましたので記者が韓→日翻訳したと思われますが、特になくてもいいから省略したようですね) 2017년 10월 마지막 날에 결혼식을 올릴 예정입니다'라고 결혼을 전격 발표했다.

所属事務所は「結婚は本人のみならず、家族と家族のご縁なので、いろいろ慎重にしなければならない状況でした。結婚という実を結ぶまではより慎重を期さなければならず、このタイミングで立場をお伝えすることになりました」と、熱愛説を否定してきた理由を説明
소속사무실은 '결혼은 개인뿐만 아니라 가족과 가족의 만남(私が「만남」を日本語にしろと言われたら、絶対に「ご縁」というかっこいい言葉は思いつかなかったと思います。せいぜい「出会い」とかでしょうが、変ですね)이다보니 여러모로 조심스러운 상황이었습니다. 이에 결혼이라는 결실을 맺을 때까지 신중을 기할 수 밖에 없었고 이제야 입장을 전해드리게 됐습니다'라고 열애설을 부정해 온 이유를 설명했다(日本では文章を体言止めにすることが多いらしいですが、韓国では、特に記事の文章では体言止めはなかなか見られません).

ソン・ジュンギとソン・ヘギョは昨年KBS 2TVドラマ「太陽の末裔」で共演し、恋人関係へと発展、結婚するに至った。ソン・ヘギョのInstagramにはここ1年間「太陽の末裔」に関連するスケジュールとプライベートな集まりをで共にしたソン・ジュンギとのツーショットが多数掲載されている。
송중기과 송혜교는 작년 KBS 2TV 드라마 '태양의 후예'에 같이 출연(「共演」を漢字のまま「공연」と言っちゃうと普通の「公演」になって「共に」の意味は通じません。ここは「一緒に出演」と意味を解釈して訳したほうがいいのではないかと)하여 연인 관계로 발전, 결혼하기에 이르렀다. 송혜교의 Instagram에는 최근 1년간 '태양의 후예'와 관련된 스케쥴과 개인적인 모임을 함께 한 송중기와의 투샷이 다수 게재되어 있다. 

韓国を代表する美男美女の仲睦まじいツーショットは結婚を発表した今、さらに注目を集めている。
한국을 대표하는 미남미녀의 사이좋은 투샷은 결혼을 발표한 현재 더욱 주목을 끌고 있다.