化粧品の用語は難しかった!角栓を理解するために検索したが画像を見て吐きそうになった!
韓国では「日本旅行で必ず買うべき物リスト」というのが流行で、
(このたぐいのリストは、日本だけじゃなくてどの国に関してもありますが)
その中でカネボウの「suisai」という洗顔剤が結構有名でした。
私が日本に留学すると言うと
周りの友達がつぎ韓国に入る時に買ってきてーと頼むほどでした。
その!suisaiを近所のドラッグストアで買ってみました!
「私、今、日本にいる!」というのが実感できて感動~
しかし、化粧品の商品説明に使われた日本語は
外国人からすると、簡単そうで結構難しかった。
なんか単語からイメージは想像できるけど、
きちんと韓国語に訳しようとしたら、辞書的な意味だけじゃ不自然すぎて…
だから、オンライン・ショップなんかで
海外の商品の説明文を自動翻訳でつけたものを読むと
笑えるほど意味が全然通じなかったりするんですねー
で、勉強を兼ねて、カネボウsuisaiの説明文の翻訳にチャレンジします。
今日も、
*勉強したい日本語はピンク色
*その韓国語訳は水色
*直訳が不自然で注意したい単語の韓国語訳はオレンジ色
*私のコメントは緑色で小文字
特長 특징
2가지 효소 ※&아미노산계 세정 성분 함유
発酵の恵みを活かしたスキンケア
발효의 효능(効能)/힘(力)을 활용한 스킨케어
※直訳※「恵み」=「자비」「베풂」
毛穴の黒ずみ汚れ・角栓・ザラつき・古い角質を取り去って
모공의 블랙헤드(※韓国では「黒いニキビ」という意味の英語(Black Head)を主に使います)・피지・거칠거칠함・묵은 각질을 제거하여
(※辞書だけじゃ黒ずみも角栓も同じな気がして…違いが分からなかった…で、角栓を検索して画像を見てみましたが、吐きそうになりました。とにかく、検索の結果、角栓は黒いのも白いのも含めているみたい…まあ、知らなくても良かったかも…まだ吐き気が…ううううー)
透明感のあるつるつるすべすべ肌に洗い上げる酵素洗顔パウダー
투명감 있는 반질반질 매끈매끈한 피부로 씻어주는 효소 세안 파우더
○お肌を清潔にし、ニキビを防ぎます。
○피부를 청결하게 하여 여드름을 방지합니다.
○洗顔後に使う化粧水がなじみやすい、なめらかな肌状態に整えます。
○세안후에 사용하는 화장수가 잘 스며드는, 매끈한 피부 상태로 정돈합니다.
※直訳※「なじむ」=「친숙해지다/ 잘 어울리다」
用法・用量/使用方法
용법・용량/사용방법
手のひらに1回分(1カプセル)のパウダーをとり
손바닥에 1회분(1 캡슐)의 파우더를 덜어(※「とる」は意味が多すぎる!!でも何か全体から一部の量をとるという意味なら「덜다」)
少量の水またはぬるま湯でよく泡立てて洗顔します。
소량의 찬물 또는 미지근한 물로 거품을 잘 내어 세안합니다.
どちらか一方のシールの先からあけてください。
한쪽 씰의 끝에서부터 열어 주세요.