悪いね=미안해
はい、日本語勉強もしくは韓国語勉強の
初級レベルに出てくる単語「悪い」は
本当の意味は「나쁘다」です。
しかし、今日日本語学校の佐々木先生が
クーラーをつけながら
窓際にいた◯◯君に
「◯◯さん、悪いけど窓を閉めてもらえますか」
と言いました。
その瞬間私はとても混乱しました。
悪い?何が悪いのかなー
窓を閉めて空気が良くなくなるから?
クーラーつけるんだから
冷たい空気が漏れないよう、
窓を閉める方が今はいいことじゃないかなー
授業が終わって先生に聞くと
「何かお願いしたいんだけど、お手数をかけてしまって、あなたに悪い」
という意味だと、
そしてこの場合は 「すみませんが」「失礼しますが」
と言い換えてもいいと説明してくれまいた。
そうなんだー!!!!
そういう意味なら
韓国語では直訳で「나쁘지만」より
「미안하지만」「실례합니다만」のほうが
自然な気がします。
あと、普通に謝るときの
すみません、ごめんなさいの代わりに
「悪い」とも言うそうですね。
そんな場合も韓国語では
「미안하다」が一番自然で
場合によっては「잘못했어」と言えると思います。
謝る時に 나빠요! みたいなことを言ったら
逆に相手が悪いと責めるシチュエーションになっちゃうので
面白いと思いました。
ー今日のまとめー
※ (頼む時)悪いけど=미안하지만
※ (謝る時)悪い=미안해/ 잘못했어