ー東京留学中ー

東京で留学中のJoe Minjuです!日本語勉強と留学生活の足跡を残すために作ったアカウントです。ドキドキ!よろしくです!みんな友達になってください!

北朝鮮のミサイル…怖いけど実感しない。実感ないけど怖い

北朝鮮のミサイルについての私の率直な考えを言うなら

タイトル通りになると思います。

 

怖いけど実感はしない。実感はないけど怖い。

 

昨日のミサイル発射は、日本上空を通過したということで

日本の首相も官房長官も強く抗議の意を発表しました。

単純な挑発レベルを超えた「暴挙」であるということでしたが、

暴挙って、つまりテロということですね。

 

 

headlines.yahoo.co.jp

 

この記事だけを見ても、

本当に、周辺国の意見を無視して強行する北朝鮮のミサイル試験で

他国の国民、小さい子どもたちまで

一体、これはなんの騒ぎなのか!と怒りを覚えます。

 

北朝鮮は、ミサイル発射試験を

「宇宙開発」のための「衛星ロケットの試験」であると主張していますが、

それが本当であれば、

ロケット発射の前に関連の国際機関に

試験発射の予定を通報すべきです。

周辺国へのお知らせももちろんのことです。

しかし、北朝鮮はそんなルールを無視してミサイル発射を繰り返しているし、

今回は日本上空を侵害したので、

これは明白な領土侵害、日本国民の主権侵害に当たると思います。

 

 

恥ずかしながら、これまでは

韓国人なのに、しかも北韓学科の学生なのに、

北朝鮮のことを勉強や研究の対象としか見ておらず、

実在する脅威だとは感じたことがないかもしれません。

 

しかし、今日本に留学していて

J-アラートとか非難訓練のニュースとかを見ていると

徐々に、その怖さが肌で感じられてきます。

 

 

 

(電車)ダイヤ=(열차) 운행표/시간표

今日は、Yahoo ニュースで「湘南モノレール」に関する

面白い記事を発見しました!

内容が面白いというより、

記事に載った湘南モノレールの写真が面白くて。

普通の電車とは逆に、レールの下にぶら下がって走るんですねー

遊園地みたい!

江ノ島に行く時には「江ノ電」という電車が有名と聞きましたが、

これも乗ってみたいです!

 

headlines.yahoo.co.jp

改革続々、新生「湘南モノレール」の“熱い夏”

끊임없는 개혁. 신생 '쇼낭 모노레일'의 "뜨거운 여름"

「続々」は韓国語でも直訳で「속속」とも言いますが、

「속속 들어오다」「속속 입장하다」のように

後ろに動詞と一緒に使うとき自然な気もします(完璧に私個人の意見です)

で、私は記事の内容から「続々」と内容も通じて

もっとふさわしい単語として「끊임없는(絶えない)」を選びました。

そして、天気の「暑い」は「덥다」ですが、

記事もあえて「熱い 뜨겁다」の漢字を使っていますし、

韓国語でもふつうに「더운 여름」と言えば

ただの天候的に「暑い夏」になっちゃって

「熱い」の感じがなくなります。

情熱的な夏!の意味を生かしたいなら

やはり韓国語も「뜨거운 여름」が適切です。

 

あータイトルの説明だけで相当時間がかかってしまい。。。

記事の翻訳と勉強内容は明日にしますー

 

 

 

7/26(水) 5:20配信東洋経済オンライン

湘南の太陽の日差しを浴びながら、観光客であふれる江の島に向け、一筋の銀色の光が夏空を背景に駆け抜ける。

【写真】湘南モノレールの取り組みについて語る尾渡社長

 神奈川県にある湘南モノレールという会社をご存じだろうか。同社が運行するモノレール路線はJR東海道線横須賀線根岸線などが乗り入れる大船駅と、一大観光地である江の島の入口に位置する湘南江の島駅との間、6.6kmを結ぶ。

 乗車してみると、遮音壁がないために空中からの車窓風景がダイレクトに楽しめることや、高低差のある曲線の多い路線であるために、多くの人が「ジェットコースターのようだ」と言う独特な乗り心地など、他にはない個性が、湘南モノレールにあるのが実感できる。大船―湘南江の島間の所要時間がわずか14分ということも含め、個性や強みが、より広く認知されれば、今後、湘南モノレールが人気路線になる可能性は十分にある。

■大手商社出身の社長が経営を変えた

 1970年に開業、1971年に全線開通した同路線は、三菱重工業をはじめとする三菱グループが、永らく大半の株式を保有してきたが、2015年5月に経営共創基盤の傘下企業・みちのりホールディングス(HD)に株式が譲渡された。

 同年10月には、大手総合商社双日ベトナムスズキ副社長や双日ロジスティクス国際事業本部長などを歴任した尾渡英生氏が社長に就任し、これまでのおよそ2年間に、23年ぶりとなるダイヤ改正をはじめ、さまざまな経営改革を行ってきた。

 尾渡氏は埼玉大学経済学部を卒業後、1983年に日商岩井(現・双日)に入社した。配属先は自動車部。20年にわたってベトナム、マレーシア、インドネシアなど海外に駐在し、ベトナムでは日商岩井、スズキ自動車、現地パートナーの3者が設立した合弁会社の副社長に就任。自動車やバイクを製造、販売する業務を手掛けるなどした。2015年に転職を考えていた際、人材エージェント会社から湘南モノレール社長就任の話を最初に打診されたときには、そもそも湘南モノレールという路線があることを知らず、まずは大船に行って、モノレールに乗ってみるところから始めたという。

덕질 = オタク活動

ちょっと古い記事ですが、

先日韓国のアイドルグループ「EXO」が新曲を発表して活動を再開したので

色々ウェブ検索している間、面白い記事を発見して

記事の日本語を勉強しようかと思いました。

 

私が記事を見つけたのは日本のあるEXOファンのブログでしたが、

韓国の国民日報の記事を自動翻訳したらしいですね。

自動翻訳って。。。すごい~!

 

ということで、原文のハングル記事を探して

比較するというやり方で勉強をしました。

あと、この記事に「ドクジル」という言葉が使われていますが

最後のところに説明を付けます。

 

今日は単語はそれほど拾うものがなく、

自動翻訳されて不自然なところを直す練習を中心にー

 

 

『北朝鮮にEXOファンいる...平壌など15ヶ所でこっそり'ドクジル'』:EXOを浅く語るブログ:So-netブログ


201707111044_61110011604391_1.jpg


北朝鮮で男性グループEXOのファンが発見された。ツイッターがEXO公式アカウントの扉を開いて(比喩的な表現ですが、日本語に直訳するとちょっとおかしい→ 「アカウントを開設して」または「アカウントをオープンして」くらいがいいかなー)一日の間に世界で集計した1100万件の関連ツイートのうち15件が北朝鮮で収集された。

북한에서 남성그룹 엑소(EXO) 팬이 발견됐다. 트위터가 엑소 공식 계정의 문을 열고 하루 동안 세계에서 집계한 1100만건의 관련 트윗 중 15건이 북한에서 수집됐다.


ツイッターは10日、「EXO公式アカウントの開始とともに、全世界で1100万件の関連ツイートが作成された」としてトレンドマップを公開した。トレンドマップは、特定キーワードのツイートやハッシュタグが作成されたポイントを地図上に赤い点で表示するサービスだ。ツイッターはEXO関連ツイートやハッシュタグを9日午前8時から10日午前7時45分まで約24時間の間に収集し、トレンドマップに表示した。
트위터는 지난 10일 “엑소 공식 계정의 시작과 함께 전 세계에서 1100만건의 관련 트윗이 작성됐다”며 트렌드맵을 공개했다. 트렌드맵은 특정 키워드의 트윗이나 해시태그가 작성된 지점을 지도상에 붉은 점으로 표시하는 서비스다. 트위터는 엑소 관련 트윗과 해시태그를 지난 9일 오전 8시부터 10일 오전 7시45분까지 약 24시간 동안 수집해 트렌드맵에 표시했다.

EXOはSMエンターテイメントの12人組男性グループ。現世代最高の韓流スターと評価される。EXO公式アカウントは8日午後10時26分最初のツイートを作成し、活動を開始した。11日午前10時現在まで、約60時間の間に46万5000人のフォロワーを確保した。

엑소는 SM엔터테인먼트의 12인조 남성그룹. 현세대 최고의 한류스타로 평가된다. 엑소 공식 계정은 지난 8일 오후 10시26분 첫 트윗을 작성하고 활동을 시작했다. 11일 오전 10시 현재까지 약 60시간 동안 46만5000명의 팔로어를 확보했다.

赤い点は、ロシア北極都市ディクソンから南アフリカ南端ケープタウンまで6つの大陸ですべて現れた(これも、やっぱり私が勉強した限り「現れる」はおかしい→「表示された」「見られた」くらいでいいのでは?)太平洋の真ん中ハワイでも、北大西洋火山島アイスランドでもEXO関連ツイートやハッシュタグが作成された。赤い点が最も密集しているところは東南アジアであった。

붉은 점은 러시아 북극 도시 딕손부터 남아프리카공화국 남쪽 끝 케이프타운까지 6개 대륙에서 모두 나타났다. 태평양 한복판 하와이에서도, 북대서양 화산섬 아이슬란드에서도 엑소 관련 트윗과 해시태그가 작성됐다. 붉은 점이 가장 밀집한 곳은 동남아시아였다. 


201707111044_61110011604391_2.jpg


赤い点は北朝鮮でも表示された。首都平壌咸鏡南道咸興などの大都市はもちろん、中国との国境の平安北道新義州咸鏡北道、会寧、慈江道の蓋馬高原の近くでまでEXO関連ツイートやハッシュタグ少ない(完全誤訳!!「적은」は文脈上「書く・적다」の変化形ですが、翻訳機は「少ない・적다」と認識舌用ですね→「~を書いた」)赤い点が15個現れた(これも…やっぱり「あった」「みられた」くらいでOK)
붉은 점은 북한에서도 표시됐다. 수도 평양이나 함경남도 함흥 등 대도시는 물론, 중국과 국경을 맞댄 평안북도 신의주, 함경북도 회령, 자강도의 개마고원 인근에서까지 엑소 관련 트윗이나 해시태그를 적은 붉은 점이 15개 나타났다. 

このトレンドマップは、北朝鮮の韓流コンテンツ消費状況を具体的に示した点で注目を集めている。北朝鮮金正恩労働党書記が執権した2012年からK-POPや韓国ドラマなど韓流コンテンツの取り締まりを強化したことが分かった。北朝鮮は、外部の不法映像物を体制崩壊の脅威と感じている。不法映像物を視聴した場合、死刑に処せられることもある。 

이 트렌드맵은 북한의 한류 콘텐츠 소비 정황을 구체적으로 나타낸 점에서 주목을 끈다. 북한은 김정은 노동당 위원장이 집권한 2012년부터 K팝이나 한국 드라마 등 한류 콘텐츠에 대한 단속을 강화한 것으로 알려졌다. 북한은 외부의 불법 영상물을 체제 붕괴의 위협요소로 여기고 있다. 불법 영상물을 시청할 경우 사형에 처해질 수도 있다. 


英国のソーシャルマーケティング会社ウィアソーシャルとカナダソーシャルメディア管理ベンダー
フットスイートが1月24日に共同発表した「2017デジタル国際現況」報告書で、北朝鮮のインターネット利用者は1万6000人で、全人口の0.06%水準だった。調査対象213カ国のうち最下位だ。ツイッターフェイスブックなどのSNS利用者の割合も最下位だった。

영국 소셜마케팅업체 위아소셜과 캐나다 소셜미디어 관리업체 훗스위트가 지난 1월 24일 공동 발표한 ‘2017 디지털 국제 현황’ 보고서에서 북한의 인터넷 이용자는 1만6000명으로 전체 인구의 0.06% 수준이었다. 조사 대상 213개국 가운데 최하위다. 트위터나 페이스북 등 SNS 이용자 비율 역시 꼴찌였다. 

北朝鮮でEXO関連ツイートやハッシュタグを作成したTwitterのアカウントの実体は確認されなかった。監視網をくぐって、スマートフォンやコンピュータでTwitterに接続してEXOと関連したツイートやハッシュタグを作成した住民である可能性もあるが、北朝鮮滞在中の中国人など外国人観光客の可能性も排除できない。

북한에서 엑소 관련 트윗이나 해시태그를 작성했을 트위터 계정의 실체는 확인되지 않았다. 감시망을 뚫고 스마트폰이나 컴퓨터로 트위터에 접속해 엑소와 관련한 트윗이나 해시태그를 작성한 주민일 가능성도 있지만, 북한에서 체류 중인 중국인 등 외국인 관광객일 가능성도 배제할 수 없다.



SNS工作のためTwitterのリアルタイム急上昇キーワードをランダムに収集して作成した、北朝鮮
電子偵察局職員である可能性もある。イスラム過激武装組織イスラム国(IS)の場合、Twitterの問題キーワードをランダムに収集した後、作成して関心を引く方法で隊員を募集している。

SNS 공작을 위해 트위터의 실시간 급상승 키워드를 무작위로 수집해 작성한 북한 전자정찰국 직원일 가능성도 있다. 이슬람 과격 무장단체 이슬람국가(IS)의 경우 트위터의 이슈 키워드를 무작위로 수집한 뒤 작성해 관심을 끄는 방식으로 대원을 모집하고 있다.

 

 

記事のタイトルにある「ドクジル」とは、

私なりに「オタク活動」と翻訳してみました。

「ドクジル・덕질」は 「ドク・덕」+「ジル질」に分けて説明します。

 

まず「ドク」は「徳」という漢字を韓国式に発音した言葉ですが、

面白いことに、日本語の「オタク」から転じた言葉です。

アイドルのファンたちがネットで会話をする時に

「オタク」の「タク」が「徳()」と発音が似ていることから

オタクのことを「オドク・오덕」と呼びはじめたそうです。

もはや「徳」の漢字の意味も活かして

オタクはアイドルを愛する「徳」のある人…といった意味にまで広がって

アイドルファンの間では冗談半分でオタクの活動は神聖な活動(?)と言う人もいるらしいです。

 

それから「徳・덕」に、

「ある行動のことをへりくだして表現する接尾詞」の「~질」を付けて

「덕질」という言葉が誕生するに至ります。

 

日本語に韓国のファン文化、それに韓国語が混ざり合って

新しいネット用語が生まれるって、、、国際社会だなーと思いました!

 

 

 

 

ソンソン・カップル=송송 커플(ソン・ジュンギ-ソン・ヘギョ)

日本でも人気の韓国俳優、ソン・ジュンギさんとソン・ヘギョさんが

10月に結婚すると発表したことが、

今韓国ではアツいニュースとなっています。

日本でも関連記事があって、翻訳の勉強もしながら読んでみました。

やっぱり、政治や社会、経済分野の記事とはまた違って

柔らかでストーリー性を強調する書き方でしたので、勉強になりました。

 

ちなみに、

韓国でこのお二人はドラマでもお似合いのカップルだったし、

名字も同じということで名字だけをとって

「ソンソン・カップル」と呼んでました。

結婚で本当のカップルに結ばれたので、

これから「ソンソン・カップル」は固有名詞になりそうですね。

発音の響きもいいし、お二人、幸せなカップルになったらいいですね!

 

 

では、

今日も、

*勉強したい日本語はピンク色

*その韓国語訳は水色

*直訳が不自然で注意したい単語の韓国語訳はオレンジ色

*私のコメントは緑色で小文字

で行きますので、ご参考までに。

 

 

“結婚発表”ソン・ヘギョ&ソン・ジュンギ、過去のツーショット写真が話題に…愛はこの時から?

"결혼 발표" 송혜교 & 송중기, 과거 투샷 사진이 화제... 사랑은 이 때부터? 

MYDAILY |

写真=ソン・ヘギョ Instagram
ソン・ヘギョとソン・ジュンギが電撃結婚を発表する中、これまでSNSで公開された二人のカップルショットが話題になっている。
송혜교와 송중기가 전격 결혼을 발표한 가운데, 지금까지 SNS에서 공개된 두 사람의 커플샷이 화제가 되고 있다.

5日、二人の所属事務所であるBLOSSOMエンターテインメントとUAAは「ソン・ジュンギ、ソン・ヘギョが夫婦としての縁を結ぶことになり、10月最後の日に結婚式を挙げる予定です」と結婚を電撃発表した。
5일 두 사람의 소속사무실인 BLOSSOM 엔터테인먼트와 UAA는 '송중기, 송혜교가 부부의 연을 맺게 되어 오는(「来る」の意味ですが、韓国では日にちのことを言う場合、未来のことだったら「오는」、過去のことだったら「지난(去った/過ぎた)」を習慣的に付けます。記事の中の事務所からの伝言部分は、私が訳さず、韓国のマスコミに発表された文章をそのまま持ってきましたので記者が韓→日翻訳したと思われますが、特になくてもいいから省略したようですね) 2017년 10월 마지막 날에 결혼식을 올릴 예정입니다'라고 결혼을 전격 발표했다.

所属事務所は「結婚は本人のみならず、家族と家族のご縁なので、いろいろ慎重にしなければならない状況でした。結婚という実を結ぶまではより慎重を期さなければならず、このタイミングで立場をお伝えすることになりました」と、熱愛説を否定してきた理由を説明
소속사무실은 '결혼은 개인뿐만 아니라 가족과 가족의 만남(私が「만남」を日本語にしろと言われたら、絶対に「ご縁」というかっこいい言葉は思いつかなかったと思います。せいぜい「出会い」とかでしょうが、変ですね)이다보니 여러모로 조심스러운 상황이었습니다. 이에 결혼이라는 결실을 맺을 때까지 신중을 기할 수 밖에 없었고 이제야 입장을 전해드리게 됐습니다'라고 열애설을 부정해 온 이유를 설명했다(日本では文章を体言止めにすることが多いらしいですが、韓国では、特に記事の文章では体言止めはなかなか見られません).

ソン・ジュンギとソン・ヘギョは昨年KBS 2TVドラマ「太陽の末裔」で共演し、恋人関係へと発展、結婚するに至った。ソン・ヘギョのInstagramにはここ1年間「太陽の末裔」に関連するスケジュールとプライベートな集まりをで共にしたソン・ジュンギとのツーショットが多数掲載されている。
송중기과 송혜교는 작년 KBS 2TV 드라마 '태양의 후예'에 같이 출연(「共演」を漢字のまま「공연」と言っちゃうと普通の「公演」になって「共に」の意味は通じません。ここは「一緒に出演」と意味を解釈して訳したほうがいいのではないかと)하여 연인 관계로 발전, 결혼하기에 이르렀다. 송혜교의 Instagram에는 최근 1년간 '태양의 후예'와 관련된 스케쥴과 개인적인 모임을 함께 한 송중기와의 투샷이 다수 게재되어 있다. 

韓国を代表する美男美女の仲睦まじいツーショットは結婚を発表した今、さらに注目を集めている。
한국을 대표하는 미남미녀의 사이좋은 투샷은 결혼을 발표한 현재 더욱 주목을 끌고 있다. 
 
 
 

化粧品の用語は難しかった!角栓を理解するために検索したが画像を見て吐きそうになった!

韓国では「日本旅行で必ず買うべき物リスト」というのが流行で、

(このたぐいのリストは、日本だけじゃなくてどの国に関してもありますが)

その中でカネボウの「suisai」という洗顔剤が結構有名でした。

私が日本に留学すると言うと

周りの友達がつぎ韓国に入る時に買ってきてーと頼むほどでした。

その!suisaiを近所のドラッグストアで買ってみました!

「私、今、日本にいる!」というのが実感できて感動~

 

f:id:dokomopeace:20170627192132j:plain

 

しかし、化粧品の商品説明に使われた日本語は

外国人からすると、簡単そうで結構難しかった。

なんか単語からイメージは想像できるけど、

きちんと韓国語に訳しようとしたら、辞書的な意味だけじゃ不自然すぎて…

だから、オンライン・ショップなんかで

海外の商品の説明文を自動翻訳でつけたものを読むと

笑えるほど意味が全然通じなかったりするんですねー

 

で、勉強を兼ねて、カネボウsuisaiの説明文の翻訳にチャレンジします。

 

 

今日も、

*勉強したい日本語はピンク色

*その韓国語訳は水色

*直訳が不自然で注意したい単語の韓国語訳はオレンジ色

*私のコメントは緑色で小文字

 

 

 

特長 특징


2つの酵素※&アミノ酸系洗浄成分配合

2가지 효소 ※&아미노산계 세정 성분 함유


発酵の恵み活かしたスキンケア

발효의 효능(効能)/힘(力)활용한 스킨케어

  ※直訳※「恵み」=「자비」「베풂」

 


毛穴の黒ずみ汚れ角栓ザラつき古い角質を取り去って

모공의 블랙헤드(※韓国では「黒いニキビ」という意味の英語(Black Head)を主に使います)피지거칠거칠함묵은 각질을 제거하여 

(※辞書だけじゃ黒ずみも角栓も同じな気がして…違いが分からなかった…で、角栓を検索して画像を見てみましたが、吐きそうになりました。とにかく、検索の結果、角栓は黒いのも白いのも含めているみたい…まあ、知らなくても良かったかも…まだ吐き気が…ううううー)

 

透明感のあるつるつるすべすべ肌に洗い上げる酵素洗顔パウダー

투명감 있는 반질반질 매끈매끈한 피부로 씻어주는 효소 세안 파우더

 

 

○お肌を清潔にし、ニキビを防ぎます。

○피부를 청결하게 하여 여드름을 방지합니다.


○洗顔後に使う化粧水がなじみやすい、なめらかな肌状態に整えます。

○세안후에 사용하는 화장수가 잘 스며드는, 매끈한 피부 상태로 정돈합니다.

 ※直訳※「なじむ」=「친숙해지다/ 잘 어울리다」

 


用法・用量/使用方法

용법・용량/사용방법

 

手のひらに1回分(1カプセル)のパウダーをとり

손바닥에 1회분(1 캡슐)의 파우더를 덜어(※「とる」は意味が多すぎる!!でも何か全体から一部の量をとるという意味なら「덜다」)

少量の水またはぬるま湯でよく泡立てて洗顔します。

소량의 찬물 또는 미지근한 물로 거품을 잘 내어 세안합니다.


どちらか一方のシールの先からあけてください。

한쪽 씰의 끝에서부터 열어 주세요.

 

 

 

 

化粧品の用語は難しかった!角栓を理解するために検索したが画像を見て吐きそうになった!

韓国では「日本旅行で必ず買うべき物リスト」というのが流行で、

(このたぐいのリストは、日本だけじゃなくてどの国に関してもありますが)

その中でカネボウの「suisai」という洗顔剤が結構有名でした。

私が日本に留学すると言うと

周りの友達がつぎ韓国に入る時に買ってきてーと頼まれるほどでした。

その!suisaiを近所のドラッグストアで買ってみました!

「私、今、日本にいる!」というのが実感できて感動~

 

f:id:dokomopeace:20170627192132j:plain

 

しかし、化粧品の商品説明に使われた日本語は

外国人からすると、簡単そうで結構難しかった。

なんか単語からイメージは想像できるけど、

きちんと韓国語に訳しようとしたら、辞書的な意味だけじゃ不自然すぎて…

だから、オンライン・ショップなんかで

海外の商品の説明文を自動翻訳でつけたものを読むと

笑えるほど意味が全然通じなかったりするんですねー

 

で、勉強を兼ねて、カネボウsuisaiの説明文の翻訳にチャレンジします。

 

 

今日も、

*勉強したい日本語はピンク色

*その韓国語訳は水色

*直訳が不自然で注意したい単語の韓国語訳はオレンジ色

*私のコメントは緑色で小文字

 

 

 

特長 특징


2つの酵素※&アミノ酸系洗浄成分配合

2가지 효소 ※&아미노산계 세정 성분 함유


発酵の恵み活かしたスキンケア

발효의 효능(効能)/힘(力)활용한 스킨케어

  ※直訳※「恵み」=「자비」「베풂」

 


毛穴の黒ずみ汚れ角栓ザラつき古い角質を取り去って

모공의 블랙헤드(※韓国では「黒いニキビ」という意味の英語(Black Head)を主に使います)피지거칠거칠함묵은 각질을 제거하여 

(※辞書だけじゃ黒ずみも角栓も同じな気がして…違いが分からなかった…で、角栓を検索して画像を見てみましたが、吐きそうになりました。とにかく、検索の結果、角栓は黒いのも白いのも含めているみたい…まあ、知らなくても良かったかも…まだ吐き気が…ううううー)

 

透明感のあるつるつるすべすべ肌に洗い上げる酵素洗顔パウダー

투명감 있는 반질반질 매끈매끈한 피부로 씻어주는 효소 세안 파우더

 

 

○お肌を清潔にし、ニキビを防ぎます。

○피부를 청결하게 하여 여드름을 방지합니다.


○洗顔後に使う化粧水がなじみやすい、なめらかな肌状態に整えます。

○세안후에 사용하는 화장수가 잘 스며드는, 매끈한 피부 상태로 정돈합니다.

 ※直訳※「なじむ」=「친숙해지다/ 잘 어울리다」

 


用法・用量/使用方法

용법・용량/사용방법

 

手のひらに1回分(1カプセル)のパウダーをとり

손바닥에 1회분(1 캡슐)의 파우더를 덜어(※「とる」は意味が多すぎる!!でも何か全体から一部の量をとるという意味なら「덜다」)

少量の水またはぬるま湯でよく泡立てて洗顔します。

소량의 찬물 또는 미지근한 물로 거품을 잘 내어 세안합니다.


どちらか一方のシールの先からあけてください。

한쪽 씰의 끝에서부터 열어 주세요.

 

 

 

 

悪いね=미안해

はい、日本語勉強もしくは韓国語勉強の

初級レベルに出てくる単語「悪い」は

本当の意味は「나쁘다」です。

 

 

しかし、今日日本語学校の佐々木先生が

クーラーをつけながら

窓際にいた◯◯君に

 

「◯◯さん、悪いけど窓を閉めてもらえますか」

 

と言いました。

 

 

その瞬間私はとても混乱しました。

 

悪い?何が悪いのかなー

窓を閉めて空気が良くなくなるから?

クーラーつけるんだから

冷たい空気が漏れないよう、

窓を閉める方が今はいいことじゃないかなー

 

 

授業が終わって先生に聞くと

「何かお願いしたいんだけど、お手数をかけてしまって、あなたに悪い」

という意味だと、

そしてこの場合は 「すみませんが」「失礼しますが

と言い換えてもいいと説明してくれまいた。

 

 

そうなんだー!!!!

 

 

 

そういう意味なら

 

韓国語では直訳で「나쁘지만」より

미안하지만」「실례합니다만」のほうが

自然な気がします。

 

あと、普通に謝るときの

すみません、ごめんなさいの代わりに

「悪い」とも言うそうですね。

 

そんな場合も韓国語では

「미안하다」が一番自然で

場合によっては「잘못했어」と言えると思います。

 

謝る時나빠요! みたいなことを言ったら

逆に相手が悪いと責めるシチュエーションになっちゃうので

面白いと思いました。

 

 

 

ー今日のまとめー

 

※ (頼む時)悪いけど=미안하지만

※ (謝る時)悪い=미안해/ 잘못했어