ー東京留学中ー

東京で留学中のJoe Minjuです!日本語勉強と留学生活の足跡を残すために作ったアカウントです。ドキドキ!よろしくです!みんな友達になってください!

化粧品の用語は難しかった!角栓を理解するために検索したが画像を見て吐きそうになった!

韓国では「日本旅行で必ず買うべき物リスト」というのが流行で、

(このたぐいのリストは、日本だけじゃなくてどの国に関してもありますが)

その中でカネボウの「suisai」という洗顔剤が結構有名でした。

私が日本に留学すると言うと

周りの友達がつぎ韓国に入る時に買ってきてーと頼むほどでした。

その!suisaiを近所のドラッグストアで買ってみました!

「私、今、日本にいる!」というのが実感できて感動~

 

f:id:dokomopeace:20170627192132j:plain

 

しかし、化粧品の商品説明に使われた日本語は

外国人からすると、簡単そうで結構難しかった。

なんか単語からイメージは想像できるけど、

きちんと韓国語に訳しようとしたら、辞書的な意味だけじゃ不自然すぎて…

だから、オンライン・ショップなんかで

海外の商品の説明文を自動翻訳でつけたものを読むと

笑えるほど意味が全然通じなかったりするんですねー

 

で、勉強を兼ねて、カネボウsuisaiの説明文の翻訳にチャレンジします。

 

 

今日も、

*勉強したい日本語はピンク色

*その韓国語訳は水色

*直訳が不自然で注意したい単語の韓国語訳はオレンジ色

*私のコメントは緑色で小文字

 

 

 

特長 특징


2つの酵素※&アミノ酸系洗浄成分配合

2가지 효소 ※&아미노산계 세정 성분 함유


発酵の恵み活かしたスキンケア

발효의 효능(効能)/힘(力)활용한 스킨케어

  ※直訳※「恵み」=「자비」「베풂」

 


毛穴の黒ずみ汚れ角栓ザラつき古い角質を取り去って

모공의 블랙헤드(※韓国では「黒いニキビ」という意味の英語(Black Head)を主に使います)피지거칠거칠함묵은 각질을 제거하여 

(※辞書だけじゃ黒ずみも角栓も同じな気がして…違いが分からなかった…で、角栓を検索して画像を見てみましたが、吐きそうになりました。とにかく、検索の結果、角栓は黒いのも白いのも含めているみたい…まあ、知らなくても良かったかも…まだ吐き気が…ううううー)

 

透明感のあるつるつるすべすべ肌に洗い上げる酵素洗顔パウダー

투명감 있는 반질반질 매끈매끈한 피부로 씻어주는 효소 세안 파우더

 

 

○お肌を清潔にし、ニキビを防ぎます。

○피부를 청결하게 하여 여드름을 방지합니다.


○洗顔後に使う化粧水がなじみやすい、なめらかな肌状態に整えます。

○세안후에 사용하는 화장수가 잘 스며드는, 매끈한 피부 상태로 정돈합니다.

 ※直訳※「なじむ」=「친숙해지다/ 잘 어울리다」

 


用法・用量/使用方法

용법・용량/사용방법

 

手のひらに1回分(1カプセル)のパウダーをとり

손바닥에 1회분(1 캡슐)의 파우더를 덜어(※「とる」は意味が多すぎる!!でも何か全体から一部の量をとるという意味なら「덜다」)

少量の水またはぬるま湯でよく泡立てて洗顔します。

소량의 찬물 또는 미지근한 물로 거품을 잘 내어 세안합니다.


どちらか一方のシールの先からあけてください。

한쪽 씰의 끝에서부터 열어 주세요.