☆☆の最中=한창 ☆☆ 중
今日、勉強した語彙は「最中(さなか)」です。
イマイチ、「最中」を
「さなか」と読む場合と「さいちゅう」と読む場合の
違いが分からないですが。。。
とにかく、日本語の「☆☆の最中」という表現を覚えました。
韓国語の辞書を引くと、
さなか[最中] 한창 ...인 때
とありますが、
形から韓国語の訳がきれいな形じゃない笑
日本語と韓国語は語順が同じだから勉強が簡単とよく言われますが、
「さなか」はそうでもない気がして面白かったです。
例えば
夏の最中=한여름
戦争の最中=한창 전쟁 중 OR 한창 전쟁일 때
多分、最中は名詞ですが、
この意味を持つ韓国語は
「한○○」みたいに接頭語か、「한창」みたいに副詞しかないので
語順が少し変わるんだと思いました。
ー今日のまとめー
*最中(さなか)、夏の最中、戦争の最中
*한창 …일 때、한여름、한창 전쟁 중