ー東京留学中ー

東京で留学中のJoe Minjuです!日本語勉強と留学生活の足跡を残すために作ったアカウントです。ドキドキ!よろしくです!みんな友達になってください!

덕질 = オタク活動

ちょっと古い記事ですが、

先日韓国のアイドルグループ「EXO」が新曲を発表して活動を再開したので

色々ウェブ検索している間、面白い記事を発見して

記事の日本語を勉強しようかと思いました。

 

私が記事を見つけたのは日本のあるEXOファンのブログでしたが、

韓国の国民日報の記事を自動翻訳したらしいですね。

自動翻訳って。。。すごい~!

 

ということで、原文のハングル記事を探して

比較するというやり方で勉強をしました。

あと、この記事に「ドクジル」という言葉が使われていますが

最後のところに説明を付けます。

 

今日は単語はそれほど拾うものがなく、

自動翻訳されて不自然なところを直す練習を中心にー

 

 

『北朝鮮にEXOファンいる...平壌など15ヶ所でこっそり'ドクジル'』:EXOを浅く語るブログ:So-netブログ


201707111044_61110011604391_1.jpg


北朝鮮で男性グループEXOのファンが発見された。ツイッターがEXO公式アカウントの扉を開いて(比喩的な表現ですが、日本語に直訳するとちょっとおかしい→ 「アカウントを開設して」または「アカウントをオープンして」くらいがいいかなー)一日の間に世界で集計した1100万件の関連ツイートのうち15件が北朝鮮で収集された。

북한에서 남성그룹 엑소(EXO) 팬이 발견됐다. 트위터가 엑소 공식 계정의 문을 열고 하루 동안 세계에서 집계한 1100만건의 관련 트윗 중 15건이 북한에서 수집됐다.


ツイッターは10日、「EXO公式アカウントの開始とともに、全世界で1100万件の関連ツイートが作成された」としてトレンドマップを公開した。トレンドマップは、特定キーワードのツイートやハッシュタグが作成されたポイントを地図上に赤い点で表示するサービスだ。ツイッターはEXO関連ツイートやハッシュタグを9日午前8時から10日午前7時45分まで約24時間の間に収集し、トレンドマップに表示した。
트위터는 지난 10일 “엑소 공식 계정의 시작과 함께 전 세계에서 1100만건의 관련 트윗이 작성됐다”며 트렌드맵을 공개했다. 트렌드맵은 특정 키워드의 트윗이나 해시태그가 작성된 지점을 지도상에 붉은 점으로 표시하는 서비스다. 트위터는 엑소 관련 트윗과 해시태그를 지난 9일 오전 8시부터 10일 오전 7시45분까지 약 24시간 동안 수집해 트렌드맵에 표시했다.

EXOはSMエンターテイメントの12人組男性グループ。現世代最高の韓流スターと評価される。EXO公式アカウントは8日午後10時26分最初のツイートを作成し、活動を開始した。11日午前10時現在まで、約60時間の間に46万5000人のフォロワーを確保した。

엑소는 SM엔터테인먼트의 12인조 남성그룹. 현세대 최고의 한류스타로 평가된다. 엑소 공식 계정은 지난 8일 오후 10시26분 첫 트윗을 작성하고 활동을 시작했다. 11일 오전 10시 현재까지 약 60시간 동안 46만5000명의 팔로어를 확보했다.

赤い点は、ロシア北極都市ディクソンから南アフリカ南端ケープタウンまで6つの大陸ですべて現れた(これも、やっぱり私が勉強した限り「現れる」はおかしい→「表示された」「見られた」くらいでいいのでは?)太平洋の真ん中ハワイでも、北大西洋火山島アイスランドでもEXO関連ツイートやハッシュタグが作成された。赤い点が最も密集しているところは東南アジアであった。

붉은 점은 러시아 북극 도시 딕손부터 남아프리카공화국 남쪽 끝 케이프타운까지 6개 대륙에서 모두 나타났다. 태평양 한복판 하와이에서도, 북대서양 화산섬 아이슬란드에서도 엑소 관련 트윗과 해시태그가 작성됐다. 붉은 점이 가장 밀집한 곳은 동남아시아였다. 


201707111044_61110011604391_2.jpg


赤い点は北朝鮮でも表示された。首都平壌咸鏡南道咸興などの大都市はもちろん、中国との国境の平安北道新義州咸鏡北道、会寧、慈江道の蓋馬高原の近くでまでEXO関連ツイートやハッシュタグ少ない(完全誤訳!!「적은」は文脈上「書く・적다」の変化形ですが、翻訳機は「少ない・적다」と認識舌用ですね→「~を書いた」)赤い点が15個現れた(これも…やっぱり「あった」「みられた」くらいでOK)
붉은 점은 북한에서도 표시됐다. 수도 평양이나 함경남도 함흥 등 대도시는 물론, 중국과 국경을 맞댄 평안북도 신의주, 함경북도 회령, 자강도의 개마고원 인근에서까지 엑소 관련 트윗이나 해시태그를 적은 붉은 점이 15개 나타났다. 

このトレンドマップは、北朝鮮の韓流コンテンツ消費状況を具体的に示した点で注目を集めている。北朝鮮金正恩労働党書記が執権した2012年からK-POPや韓国ドラマなど韓流コンテンツの取り締まりを強化したことが分かった。北朝鮮は、外部の不法映像物を体制崩壊の脅威と感じている。不法映像物を視聴した場合、死刑に処せられることもある。 

이 트렌드맵은 북한의 한류 콘텐츠 소비 정황을 구체적으로 나타낸 점에서 주목을 끈다. 북한은 김정은 노동당 위원장이 집권한 2012년부터 K팝이나 한국 드라마 등 한류 콘텐츠에 대한 단속을 강화한 것으로 알려졌다. 북한은 외부의 불법 영상물을 체제 붕괴의 위협요소로 여기고 있다. 불법 영상물을 시청할 경우 사형에 처해질 수도 있다. 


英国のソーシャルマーケティング会社ウィアソーシャルとカナダソーシャルメディア管理ベンダー
フットスイートが1月24日に共同発表した「2017デジタル国際現況」報告書で、北朝鮮のインターネット利用者は1万6000人で、全人口の0.06%水準だった。調査対象213カ国のうち最下位だ。ツイッターフェイスブックなどのSNS利用者の割合も最下位だった。

영국 소셜마케팅업체 위아소셜과 캐나다 소셜미디어 관리업체 훗스위트가 지난 1월 24일 공동 발표한 ‘2017 디지털 국제 현황’ 보고서에서 북한의 인터넷 이용자는 1만6000명으로 전체 인구의 0.06% 수준이었다. 조사 대상 213개국 가운데 최하위다. 트위터나 페이스북 등 SNS 이용자 비율 역시 꼴찌였다. 

北朝鮮でEXO関連ツイートやハッシュタグを作成したTwitterのアカウントの実体は確認されなかった。監視網をくぐって、スマートフォンやコンピュータでTwitterに接続してEXOと関連したツイートやハッシュタグを作成した住民である可能性もあるが、北朝鮮滞在中の中国人など外国人観光客の可能性も排除できない。

북한에서 엑소 관련 트윗이나 해시태그를 작성했을 트위터 계정의 실체는 확인되지 않았다. 감시망을 뚫고 스마트폰이나 컴퓨터로 트위터에 접속해 엑소와 관련한 트윗이나 해시태그를 작성한 주민일 가능성도 있지만, 북한에서 체류 중인 중국인 등 외국인 관광객일 가능성도 배제할 수 없다.



SNS工作のためTwitterのリアルタイム急上昇キーワードをランダムに収集して作成した、北朝鮮
電子偵察局職員である可能性もある。イスラム過激武装組織イスラム国(IS)の場合、Twitterの問題キーワードをランダムに収集した後、作成して関心を引く方法で隊員を募集している。

SNS 공작을 위해 트위터의 실시간 급상승 키워드를 무작위로 수집해 작성한 북한 전자정찰국 직원일 가능성도 있다. 이슬람 과격 무장단체 이슬람국가(IS)의 경우 트위터의 이슈 키워드를 무작위로 수집한 뒤 작성해 관심을 끄는 방식으로 대원을 모집하고 있다.

 

 

記事のタイトルにある「ドクジル」とは、

私なりに「オタク活動」と翻訳してみました。

「ドクジル・덕질」は 「ドク・덕」+「ジル질」に分けて説明します。

 

まず「ドク」は「徳」という漢字を韓国式に発音した言葉ですが、

面白いことに、日本語の「オタク」から転じた言葉です。

アイドルのファンたちがネットで会話をする時に

「オタク」の「タク」が「徳()」と発音が似ていることから

オタクのことを「オドク・오덕」と呼びはじめたそうです。

もはや「徳」の漢字の意味も活かして

オタクはアイドルを愛する「徳」のある人…といった意味にまで広がって

アイドルファンの間では冗談半分でオタクの活動は神聖な活動(?)と言う人もいるらしいです。

 

それから「徳・덕」に、

「ある行動のことをへりくだして表現する接尾詞」の「~질」を付けて

「덕질」という言葉が誕生するに至ります。

 

日本語に韓国のファン文化、それに韓国語が混ざり合って

新しいネット用語が生まれるって、、、国際社会だなーと思いました!

 

 

 

 

ソンソン・カップル=송송 커플(ソン・ジュンギ-ソン・ヘギョ)

日本でも人気の韓国俳優、ソン・ジュンギさんとソン・ヘギョさんが

10月に結婚すると発表したことが、

今韓国ではアツいニュースとなっています。

日本でも関連記事があって、翻訳の勉強もしながら読んでみました。

やっぱり、政治や社会、経済分野の記事とはまた違って

柔らかでストーリー性を強調する書き方でしたので、勉強になりました。

 

ちなみに、

韓国でこのお二人はドラマでもお似合いのカップルだったし、

名字も同じということで名字だけをとって

「ソンソン・カップル」と呼んでました。

結婚で本当のカップルに結ばれたので、

これから「ソンソン・カップル」は固有名詞になりそうですね。

発音の響きもいいし、お二人、幸せなカップルになったらいいですね!

 

 

では、

今日も、

*勉強したい日本語はピンク色

*その韓国語訳は水色

*直訳が不自然で注意したい単語の韓国語訳はオレンジ色

*私のコメントは緑色で小文字

で行きますので、ご参考までに。

 

 

“結婚発表”ソン・ヘギョ&ソン・ジュンギ、過去のツーショット写真が話題に…愛はこの時から?

"결혼 발표" 송혜교 & 송중기, 과거 투샷 사진이 화제... 사랑은 이 때부터? 

MYDAILY |

写真=ソン・ヘギョ Instagram
ソン・ヘギョとソン・ジュンギが電撃結婚を発表する中、これまでSNSで公開された二人のカップルショットが話題になっている。
송혜교와 송중기가 전격 결혼을 발표한 가운데, 지금까지 SNS에서 공개된 두 사람의 커플샷이 화제가 되고 있다.

5日、二人の所属事務所であるBLOSSOMエンターテインメントとUAAは「ソン・ジュンギ、ソン・ヘギョが夫婦としての縁を結ぶことになり、10月最後の日に結婚式を挙げる予定です」と結婚を電撃発表した。
5일 두 사람의 소속사무실인 BLOSSOM 엔터테인먼트와 UAA는 '송중기, 송혜교가 부부의 연을 맺게 되어 오는(「来る」の意味ですが、韓国では日にちのことを言う場合、未来のことだったら「오는」、過去のことだったら「지난(去った/過ぎた)」を習慣的に付けます。記事の中の事務所からの伝言部分は、私が訳さず、韓国のマスコミに発表された文章をそのまま持ってきましたので記者が韓→日翻訳したと思われますが、特になくてもいいから省略したようですね) 2017년 10월 마지막 날에 결혼식을 올릴 예정입니다'라고 결혼을 전격 발표했다.

所属事務所は「結婚は本人のみならず、家族と家族のご縁なので、いろいろ慎重にしなければならない状況でした。結婚という実を結ぶまではより慎重を期さなければならず、このタイミングで立場をお伝えすることになりました」と、熱愛説を否定してきた理由を説明
소속사무실은 '결혼은 개인뿐만 아니라 가족과 가족의 만남(私が「만남」を日本語にしろと言われたら、絶対に「ご縁」というかっこいい言葉は思いつかなかったと思います。せいぜい「出会い」とかでしょうが、変ですね)이다보니 여러모로 조심스러운 상황이었습니다. 이에 결혼이라는 결실을 맺을 때까지 신중을 기할 수 밖에 없었고 이제야 입장을 전해드리게 됐습니다'라고 열애설을 부정해 온 이유를 설명했다(日本では文章を体言止めにすることが多いらしいですが、韓国では、特に記事の文章では体言止めはなかなか見られません).

ソン・ジュンギとソン・ヘギョは昨年KBS 2TVドラマ「太陽の末裔」で共演し、恋人関係へと発展、結婚するに至った。ソン・ヘギョのInstagramにはここ1年間「太陽の末裔」に関連するスケジュールとプライベートな集まりをで共にしたソン・ジュンギとのツーショットが多数掲載されている。
송중기과 송혜교는 작년 KBS 2TV 드라마 '태양의 후예'에 같이 출연(「共演」を漢字のまま「공연」と言っちゃうと普通の「公演」になって「共に」の意味は通じません。ここは「一緒に出演」と意味を解釈して訳したほうがいいのではないかと)하여 연인 관계로 발전, 결혼하기에 이르렀다. 송혜교의 Instagram에는 최근 1년간 '태양의 후예'와 관련된 스케쥴과 개인적인 모임을 함께 한 송중기와의 투샷이 다수 게재되어 있다. 

韓国を代表する美男美女の仲睦まじいツーショットは結婚を発表した今、さらに注目を集めている。
한국을 대표하는 미남미녀의 사이좋은 투샷은 결혼을 발표한 현재 더욱 주목을 끌고 있다. 
 
 
 

化粧品の用語は難しかった!角栓を理解するために検索したが画像を見て吐きそうになった!

韓国では「日本旅行で必ず買うべき物リスト」というのが流行で、

(このたぐいのリストは、日本だけじゃなくてどの国に関してもありますが)

その中でカネボウの「suisai」という洗顔剤が結構有名でした。

私が日本に留学すると言うと

周りの友達がつぎ韓国に入る時に買ってきてーと頼むほどでした。

その!suisaiを近所のドラッグストアで買ってみました!

「私、今、日本にいる!」というのが実感できて感動~

 

f:id:dokomopeace:20170627192132j:plain

 

しかし、化粧品の商品説明に使われた日本語は

外国人からすると、簡単そうで結構難しかった。

なんか単語からイメージは想像できるけど、

きちんと韓国語に訳しようとしたら、辞書的な意味だけじゃ不自然すぎて…

だから、オンライン・ショップなんかで

海外の商品の説明文を自動翻訳でつけたものを読むと

笑えるほど意味が全然通じなかったりするんですねー

 

で、勉強を兼ねて、カネボウsuisaiの説明文の翻訳にチャレンジします。

 

 

今日も、

*勉強したい日本語はピンク色

*その韓国語訳は水色

*直訳が不自然で注意したい単語の韓国語訳はオレンジ色

*私のコメントは緑色で小文字

 

 

 

特長 특징


2つの酵素※&アミノ酸系洗浄成分配合

2가지 효소 ※&아미노산계 세정 성분 함유


発酵の恵み活かしたスキンケア

발효의 효능(効能)/힘(力)활용한 스킨케어

  ※直訳※「恵み」=「자비」「베풂」

 


毛穴の黒ずみ汚れ角栓ザラつき古い角質を取り去って

모공의 블랙헤드(※韓国では「黒いニキビ」という意味の英語(Black Head)を主に使います)피지거칠거칠함묵은 각질을 제거하여 

(※辞書だけじゃ黒ずみも角栓も同じな気がして…違いが分からなかった…で、角栓を検索して画像を見てみましたが、吐きそうになりました。とにかく、検索の結果、角栓は黒いのも白いのも含めているみたい…まあ、知らなくても良かったかも…まだ吐き気が…ううううー)

 

透明感のあるつるつるすべすべ肌に洗い上げる酵素洗顔パウダー

투명감 있는 반질반질 매끈매끈한 피부로 씻어주는 효소 세안 파우더

 

 

○お肌を清潔にし、ニキビを防ぎます。

○피부를 청결하게 하여 여드름을 방지합니다.


○洗顔後に使う化粧水がなじみやすい、なめらかな肌状態に整えます。

○세안후에 사용하는 화장수가 잘 스며드는, 매끈한 피부 상태로 정돈합니다.

 ※直訳※「なじむ」=「친숙해지다/ 잘 어울리다」

 


用法・用量/使用方法

용법・용량/사용방법

 

手のひらに1回分(1カプセル)のパウダーをとり

손바닥에 1회분(1 캡슐)의 파우더를 덜어(※「とる」は意味が多すぎる!!でも何か全体から一部の量をとるという意味なら「덜다」)

少量の水またはぬるま湯でよく泡立てて洗顔します。

소량의 찬물 또는 미지근한 물로 거품을 잘 내어 세안합니다.


どちらか一方のシールの先からあけてください。

한쪽 씰의 끝에서부터 열어 주세요.

 

 

 

 

化粧品の用語は難しかった!角栓を理解するために検索したが画像を見て吐きそうになった!

韓国では「日本旅行で必ず買うべき物リスト」というのが流行で、

(このたぐいのリストは、日本だけじゃなくてどの国に関してもありますが)

その中でカネボウの「suisai」という洗顔剤が結構有名でした。

私が日本に留学すると言うと

周りの友達がつぎ韓国に入る時に買ってきてーと頼まれるほどでした。

その!suisaiを近所のドラッグストアで買ってみました!

「私、今、日本にいる!」というのが実感できて感動~

 

f:id:dokomopeace:20170627192132j:plain

 

しかし、化粧品の商品説明に使われた日本語は

外国人からすると、簡単そうで結構難しかった。

なんか単語からイメージは想像できるけど、

きちんと韓国語に訳しようとしたら、辞書的な意味だけじゃ不自然すぎて…

だから、オンライン・ショップなんかで

海外の商品の説明文を自動翻訳でつけたものを読むと

笑えるほど意味が全然通じなかったりするんですねー

 

で、勉強を兼ねて、カネボウsuisaiの説明文の翻訳にチャレンジします。

 

 

今日も、

*勉強したい日本語はピンク色

*その韓国語訳は水色

*直訳が不自然で注意したい単語の韓国語訳はオレンジ色

*私のコメントは緑色で小文字

 

 

 

特長 특징


2つの酵素※&アミノ酸系洗浄成分配合

2가지 효소 ※&아미노산계 세정 성분 함유


発酵の恵み活かしたスキンケア

발효의 효능(効能)/힘(力)활용한 스킨케어

  ※直訳※「恵み」=「자비」「베풂」

 


毛穴の黒ずみ汚れ角栓ザラつき古い角質を取り去って

모공의 블랙헤드(※韓国では「黒いニキビ」という意味の英語(Black Head)を主に使います)피지거칠거칠함묵은 각질을 제거하여 

(※辞書だけじゃ黒ずみも角栓も同じな気がして…違いが分からなかった…で、角栓を検索して画像を見てみましたが、吐きそうになりました。とにかく、検索の結果、角栓は黒いのも白いのも含めているみたい…まあ、知らなくても良かったかも…まだ吐き気が…ううううー)

 

透明感のあるつるつるすべすべ肌に洗い上げる酵素洗顔パウダー

투명감 있는 반질반질 매끈매끈한 피부로 씻어주는 효소 세안 파우더

 

 

○お肌を清潔にし、ニキビを防ぎます。

○피부를 청결하게 하여 여드름을 방지합니다.


○洗顔後に使う化粧水がなじみやすい、なめらかな肌状態に整えます。

○세안후에 사용하는 화장수가 잘 스며드는, 매끈한 피부 상태로 정돈합니다.

 ※直訳※「なじむ」=「친숙해지다/ 잘 어울리다」

 


用法・用量/使用方法

용법・용량/사용방법

 

手のひらに1回分(1カプセル)のパウダーをとり

손바닥에 1회분(1 캡슐)의 파우더를 덜어(※「とる」は意味が多すぎる!!でも何か全体から一部の量をとるという意味なら「덜다」)

少量の水またはぬるま湯でよく泡立てて洗顔します。

소량의 찬물 또는 미지근한 물로 거품을 잘 내어 세안합니다.


どちらか一方のシールの先からあけてください。

한쪽 씰의 끝에서부터 열어 주세요.

 

 

 

 

悪いね=미안해

はい、日本語勉強もしくは韓国語勉強の

初級レベルに出てくる単語「悪い」は

本当の意味は「나쁘다」です。

 

 

しかし、今日日本語学校の佐々木先生が

クーラーをつけながら

窓際にいた◯◯君に

 

「◯◯さん、悪いけど窓を閉めてもらえますか」

 

と言いました。

 

 

その瞬間私はとても混乱しました。

 

悪い?何が悪いのかなー

窓を閉めて空気が良くなくなるから?

クーラーつけるんだから

冷たい空気が漏れないよう、

窓を閉める方が今はいいことじゃないかなー

 

 

授業が終わって先生に聞くと

「何かお願いしたいんだけど、お手数をかけてしまって、あなたに悪い」

という意味だと、

そしてこの場合は 「すみませんが」「失礼しますが

と言い換えてもいいと説明してくれまいた。

 

 

そうなんだー!!!!

 

 

 

そういう意味なら

 

韓国語では直訳で「나쁘지만」より

미안하지만」「실례합니다만」のほうが

自然な気がします。

 

あと、普通に謝るときの

すみません、ごめんなさいの代わりに

「悪い」とも言うそうですね。

 

そんな場合も韓国語では

「미안하다」が一番自然で

場合によっては「잘못했어」と言えると思います。

 

謝る時나빠요! みたいなことを言ったら

逆に相手が悪いと責めるシチュエーションになっちゃうので

面白いと思いました。

 

 

 

ー今日のまとめー

 

※ (頼む時)悪いけど=미안하지만

※ (謝る時)悪い=미안해/ 잘못했어

 

(ニュースの翻訳)(囚人などの)解放=석방

最近、ヤフーニュースなどを通じて
日本語の記事を読んで日本語の勉強もしていますが。。。
今日はショックな記事があって、ピックアップして勉強しました。
(実は昨日の記事ですが、翻訳するのにまだまだ時間がかかります)

 

japanese.joins.com


6/20(火) 7:48配信 中央日報日本語版

 

いやー難しかったー

でも勉強になったー!!

 

実は、私は韓国の大学で「北朝鮮学科」を専攻にしていて
北朝鮮問題や朝鮮半島の統一について勉強をしています。
今は、日本語に興味ができて休学をし、日本で語学留学を始めたんですが、
こういうニュースを聞くとやはり目が覚める気分になります。

 

北朝鮮問題の解決には日本をはじめとして米国、中国などの
周辺国の協力も重大なため、
今後日本語がもっと上手になったら、
日本の大学院に進んで東北アジアにおける北朝鮮問題について
研究をしてみたいと思います。
日本での留学中に日本では北朝鮮問題をどう見ているかも肌で感じたいですね。

 

さてさて、

ピックアップした記事は、
韓国の中央日報の記事を日本語に翻訳したものですが、
私は逆に韓国語に訳しながら日本語の勉強を兼ねて
記事内容をゆっくり読み込みました。

 

そして、日本語→韓国語が直訳でなくて

注意が必要な単語はカラーで表示しときました。(ピンク水色

あと、新しく勉強した表現も!(オレンジ色

 

 


北朝鮮から昏睡状態で解放の米国人大学生が死亡
북한에서 혼수상태로 석방(釈放)된 미국인 대학생이 사망

 

北朝鮮から解放され、13日に故郷の米シンシナティに戻ったオットー・ワームビア氏。
북한에서 석방되어 13일에 고향인 미국 신시내티로 돌아간 오토 웜비어씨.

 

北朝鮮に17カ月間拘束され、意識不明の状態で送還された米国人オットー・ワームビア氏が19日(現地時間)死亡した。米国に戻ってから6日目のことだ。ワームビア氏の家族はこの日、声明を発表し、「北朝鮮の残酷な拷問と虐待で亡くなった」と北朝鮮を批判した。
북한에 17개월간 구속되어 의식불명 상태로 송환된 미국인 오토 웜비어씨가 19일(현지시간) 사망했다. 미국으로 돌아온 지 6일째(에 일어난 일)이었다. 웜비어씨의 가족은 이 날, 성명을 발표하고 "북한의 잔혹한 고문과 학대로 죽었다"고 북한을 비판했다.

 

この日、ワームビア氏の親のフレッド・ワームビア氏とシンディ・ワームビア氏は「息子が人生の旅程家で終えたことを知らせるのが私たちの悲しい義務」とし、家族が見守る中でこの日午後2時20分に息を引き取ったことを伝えた。
이 날, 웜비어씨의 부모인 브레드 웜비어씨와 신디 웜비어씨는 "아들이 인생의 여정 집에서 끝냈다는(마감했다는) 사실을 알리는 것이 우리의 슬픈 의무"라며 가족이 지켜보는 가운데 이 날 오후 2시 20분에 숨을 거두었음을 전했다.

 

続いて「息子のためにすべての支援を惜しまなかったシンシナティ大学病院側に謝意を表す」としながらも「不幸にも北朝鮮で受けた苦痛な虐待が今日のこの悲しい結果をもたらすことになった」と明らかにした。また「13日にシンシナティに戻った当時、話をすることも、見ることもできず、言葉に反応することもできなかった」とし「表情も苦悩に充ちた姿だった」と振り返った。
이어 "아들을 위해 모든 지원을 아끼지 않은 신시내티 대학병원 측에 감사의 뜻을 표한다"고 하면서도 "불행히도 북한에서 받은 고통과 학대가 오늘의 이 슬픈 결과를 초래하게 됐다"고 밝혔다. 또한 "13일에 신시내티로 돌아왔을 당시 말을 하는 것도 보는 것도 못하고 말소리에 반응하는 것도 못했다"며 "표정도 고뇌에 찬 모습이었다"고 회상했다.

 

ワームビア氏の親は「しかし家に到着してから一日ほど過ぎると表情が変わり始めた。自分が家に戻ったことを感じることができたはず」とし「世界のあちこちで息子と私たちの家族のために祈っていた多くの方々に感謝したい」と述べた。
웜비어씨의 부모는 "그러나 집에 도착하고 나서 하루 정도 지나자 표정이 변하기 시작했다. 분명히 자신이 집에 돌아왔다는 것을 느낄 수 있었던 것이다"라고 하며 "세계 여러 곳에서 아들과 우리 가족을 위해 기도해주신 많은 분들께 감사드린다"고 말했다.

 

北朝鮮はワームビア氏が食中毒の症状を見せた後、意識不明の状態になったと明らかにしたが、送還されたワームビア氏に対する検査を実施したオハイオ州シンシナティ大学病院側は「食中毒と関連がある証拠は見つからなかった」と明らかにした。
북한은 웜비어씨가 식중독 증상을 보인 후 의식불명 상태가 되었다고 밝혔으나 송환된 웜비어씨에 대한 검사를 실시한 오하이오주 신시내티 대학병원 측은 "식중독과 관련이 있다는 증거는 발견되지 않았다"고 발표했다.

 

ワームビア氏はバージニア大学在学中だった昨年1月、平壌ピョンヤン)を観光し、政治宣伝物を盗んだ疑いで逮捕され、15年の労働教化刑を言い渡された。
웜비어씨는 버지니아 대학에 재학중이던 작년 1월, 평양을 관광하면서 정치선전물을 훔친 혐의로 체포되어 15년의 노동교화형을 선고받았다.

 

 

 

☆☆の最中=한창 ☆☆ 중

今日、勉強した語彙は「最中(さなか)」です。

 

dictionary.goo.ne.jp

 

イマイチ、「最中」を

「さなか」と読む場合と「さいちゅう」と読む場合の

違いが分からないですが。。。

 

 

とにかく、日本語の「☆☆の最中」という表現を覚えました。

韓国語の辞書を引くと、

 

 

さなか[]   한창 ...인 때

とありますが、

形から韓国語の訳がきれいな形じゃない笑

 

 

日本語と韓国語は語順が同じだから勉強が簡単とよく言われますが、

「さなか」はそうでもない気がして面白かったです。

 

 

例えば

 

夏の最中여름

戦争の最中한창 전쟁 OR 한창 전쟁일 때

 

 

多分、最中は名詞ですが、

この意味を持つ韓国語は

한○○」みたいに接頭語か、「한창」みたいに副詞しかないので

語順が少し変わるんだと思いました。

 

 

ー今日のまとめー

*最中(さなか)、夏の最中、戦争の最中

한창 …일 때、한여름、한창 전쟁 중