ー東京留学中ー

東京で留学中のJoe Minjuです!日本語勉強と留学生活の足跡を残すために作ったアカウントです。ドキドキ!よろしくです!みんな友達になってください!

化粧品の用語は難しかった!角栓を理解するために検索したが画像を見て吐きそうになった!

韓国では「日本旅行で必ず買うべき物リスト」というのが流行で、

(このたぐいのリストは、日本だけじゃなくてどの国に関してもありますが)

その中でカネボウの「suisai」という洗顔剤が結構有名でした。

私が日本に留学すると言うと

周りの友達がつぎ韓国に入る時に買ってきてーと頼むほどでした。

その!suisaiを近所のドラッグストアで買ってみました!

「私、今、日本にいる!」というのが実感できて感動~

 

f:id:dokomopeace:20170627192132j:plain

 

しかし、化粧品の商品説明に使われた日本語は

外国人からすると、簡単そうで結構難しかった。

なんか単語からイメージは想像できるけど、

きちんと韓国語に訳しようとしたら、辞書的な意味だけじゃ不自然すぎて…

だから、オンライン・ショップなんかで

海外の商品の説明文を自動翻訳でつけたものを読むと

笑えるほど意味が全然通じなかったりするんですねー

 

で、勉強を兼ねて、カネボウsuisaiの説明文の翻訳にチャレンジします。

 

 

今日も、

*勉強したい日本語はピンク色

*その韓国語訳は水色

*直訳が不自然で注意したい単語の韓国語訳はオレンジ色

*私のコメントは緑色で小文字

 

 

 

特長 특징


2つの酵素※&アミノ酸系洗浄成分配合

2가지 효소 ※&아미노산계 세정 성분 함유


発酵の恵み活かしたスキンケア

발효의 효능(効能)/힘(力)활용한 스킨케어

  ※直訳※「恵み」=「자비」「베풂」

 


毛穴の黒ずみ汚れ角栓ザラつき古い角質を取り去って

모공의 블랙헤드(※韓国では「黒いニキビ」という意味の英語(Black Head)を主に使います)피지거칠거칠함묵은 각질을 제거하여 

(※辞書だけじゃ黒ずみも角栓も同じな気がして…違いが分からなかった…で、角栓を検索して画像を見てみましたが、吐きそうになりました。とにかく、検索の結果、角栓は黒いのも白いのも含めているみたい…まあ、知らなくても良かったかも…まだ吐き気が…ううううー)

 

透明感のあるつるつるすべすべ肌に洗い上げる酵素洗顔パウダー

투명감 있는 반질반질 매끈매끈한 피부로 씻어주는 효소 세안 파우더

 

 

○お肌を清潔にし、ニキビを防ぎます。

○피부를 청결하게 하여 여드름을 방지합니다.


○洗顔後に使う化粧水がなじみやすい、なめらかな肌状態に整えます。

○세안후에 사용하는 화장수가 잘 스며드는, 매끈한 피부 상태로 정돈합니다.

 ※直訳※「なじむ」=「친숙해지다/ 잘 어울리다」

 


用法・用量/使用方法

용법・용량/사용방법

 

手のひらに1回分(1カプセル)のパウダーをとり

손바닥에 1회분(1 캡슐)의 파우더를 덜어(※「とる」は意味が多すぎる!!でも何か全体から一部の量をとるという意味なら「덜다」)

少量の水またはぬるま湯でよく泡立てて洗顔します。

소량의 찬물 또는 미지근한 물로 거품을 잘 내어 세안합니다.


どちらか一方のシールの先からあけてください。

한쪽 씰의 끝에서부터 열어 주세요.

 

 

 

 

化粧品の用語は難しかった!角栓を理解するために検索したが画像を見て吐きそうになった!

韓国では「日本旅行で必ず買うべき物リスト」というのが流行で、

(このたぐいのリストは、日本だけじゃなくてどの国に関してもありますが)

その中でカネボウの「suisai」という洗顔剤が結構有名でした。

私が日本に留学すると言うと

周りの友達がつぎ韓国に入る時に買ってきてーと頼まれるほどでした。

その!suisaiを近所のドラッグストアで買ってみました!

「私、今、日本にいる!」というのが実感できて感動~

 

f:id:dokomopeace:20170627192132j:plain

 

しかし、化粧品の商品説明に使われた日本語は

外国人からすると、簡単そうで結構難しかった。

なんか単語からイメージは想像できるけど、

きちんと韓国語に訳しようとしたら、辞書的な意味だけじゃ不自然すぎて…

だから、オンライン・ショップなんかで

海外の商品の説明文を自動翻訳でつけたものを読むと

笑えるほど意味が全然通じなかったりするんですねー

 

で、勉強を兼ねて、カネボウsuisaiの説明文の翻訳にチャレンジします。

 

 

今日も、

*勉強したい日本語はピンク色

*その韓国語訳は水色

*直訳が不自然で注意したい単語の韓国語訳はオレンジ色

*私のコメントは緑色で小文字

 

 

 

特長 특징


2つの酵素※&アミノ酸系洗浄成分配合

2가지 효소 ※&아미노산계 세정 성분 함유


発酵の恵み活かしたスキンケア

발효의 효능(効能)/힘(力)활용한 스킨케어

  ※直訳※「恵み」=「자비」「베풂」

 


毛穴の黒ずみ汚れ角栓ザラつき古い角質を取り去って

모공의 블랙헤드(※韓国では「黒いニキビ」という意味の英語(Black Head)を主に使います)피지거칠거칠함묵은 각질을 제거하여 

(※辞書だけじゃ黒ずみも角栓も同じな気がして…違いが分からなかった…で、角栓を検索して画像を見てみましたが、吐きそうになりました。とにかく、検索の結果、角栓は黒いのも白いのも含めているみたい…まあ、知らなくても良かったかも…まだ吐き気が…ううううー)

 

透明感のあるつるつるすべすべ肌に洗い上げる酵素洗顔パウダー

투명감 있는 반질반질 매끈매끈한 피부로 씻어주는 효소 세안 파우더

 

 

○お肌を清潔にし、ニキビを防ぎます。

○피부를 청결하게 하여 여드름을 방지합니다.


○洗顔後に使う化粧水がなじみやすい、なめらかな肌状態に整えます。

○세안후에 사용하는 화장수가 잘 스며드는, 매끈한 피부 상태로 정돈합니다.

 ※直訳※「なじむ」=「친숙해지다/ 잘 어울리다」

 


用法・用量/使用方法

용법・용량/사용방법

 

手のひらに1回分(1カプセル)のパウダーをとり

손바닥에 1회분(1 캡슐)의 파우더를 덜어(※「とる」は意味が多すぎる!!でも何か全体から一部の量をとるという意味なら「덜다」)

少量の水またはぬるま湯でよく泡立てて洗顔します。

소량의 찬물 또는 미지근한 물로 거품을 잘 내어 세안합니다.


どちらか一方のシールの先からあけてください。

한쪽 씰의 끝에서부터 열어 주세요.

 

 

 

 

悪いね=미안해

はい、日本語勉強もしくは韓国語勉強の

初級レベルに出てくる単語「悪い」は

本当の意味は「나쁘다」です。

 

 

しかし、今日日本語学校の佐々木先生が

クーラーをつけながら

窓際にいた◯◯君に

 

「◯◯さん、悪いけど窓を閉めてもらえますか」

 

と言いました。

 

 

その瞬間私はとても混乱しました。

 

悪い?何が悪いのかなー

窓を閉めて空気が良くなくなるから?

クーラーつけるんだから

冷たい空気が漏れないよう、

窓を閉める方が今はいいことじゃないかなー

 

 

授業が終わって先生に聞くと

「何かお願いしたいんだけど、お手数をかけてしまって、あなたに悪い」

という意味だと、

そしてこの場合は 「すみませんが」「失礼しますが

と言い換えてもいいと説明してくれまいた。

 

 

そうなんだー!!!!

 

 

 

そういう意味なら

 

韓国語では直訳で「나쁘지만」より

미안하지만」「실례합니다만」のほうが

自然な気がします。

 

あと、普通に謝るときの

すみません、ごめんなさいの代わりに

「悪い」とも言うそうですね。

 

そんな場合も韓国語では

「미안하다」が一番自然で

場合によっては「잘못했어」と言えると思います。

 

謝る時나빠요! みたいなことを言ったら

逆に相手が悪いと責めるシチュエーションになっちゃうので

面白いと思いました。

 

 

 

ー今日のまとめー

 

※ (頼む時)悪いけど=미안하지만

※ (謝る時)悪い=미안해/ 잘못했어

 

(ニュースの翻訳)(囚人などの)解放=석방

最近、ヤフーニュースなどを通じて
日本語の記事を読んで日本語の勉強もしていますが。。。
今日はショックな記事があって、ピックアップして勉強しました。
(実は昨日の記事ですが、翻訳するのにまだまだ時間がかかります)

 

japanese.joins.com


6/20(火) 7:48配信 中央日報日本語版

 

いやー難しかったー

でも勉強になったー!!

 

実は、私は韓国の大学で「北朝鮮学科」を専攻にしていて
北朝鮮問題や朝鮮半島の統一について勉強をしています。
今は、日本語に興味ができて休学をし、日本で語学留学を始めたんですが、
こういうニュースを聞くとやはり目が覚める気分になります。

 

北朝鮮問題の解決には日本をはじめとして米国、中国などの
周辺国の協力も重大なため、
今後日本語がもっと上手になったら、
日本の大学院に進んで東北アジアにおける北朝鮮問題について
研究をしてみたいと思います。
日本での留学中に日本では北朝鮮問題をどう見ているかも肌で感じたいですね。

 

さてさて、

ピックアップした記事は、
韓国の中央日報の記事を日本語に翻訳したものですが、
私は逆に韓国語に訳しながら日本語の勉強を兼ねて
記事内容をゆっくり読み込みました。

 

そして、日本語→韓国語が直訳でなくて

注意が必要な単語はカラーで表示しときました。(ピンク水色

あと、新しく勉強した表現も!(オレンジ色

 

 


北朝鮮から昏睡状態で解放の米国人大学生が死亡
북한에서 혼수상태로 석방(釈放)된 미국인 대학생이 사망

 

北朝鮮から解放され、13日に故郷の米シンシナティに戻ったオットー・ワームビア氏。
북한에서 석방되어 13일에 고향인 미국 신시내티로 돌아간 오토 웜비어씨.

 

北朝鮮に17カ月間拘束され、意識不明の状態で送還された米国人オットー・ワームビア氏が19日(現地時間)死亡した。米国に戻ってから6日目のことだ。ワームビア氏の家族はこの日、声明を発表し、「北朝鮮の残酷な拷問と虐待で亡くなった」と北朝鮮を批判した。
북한에 17개월간 구속되어 의식불명 상태로 송환된 미국인 오토 웜비어씨가 19일(현지시간) 사망했다. 미국으로 돌아온 지 6일째(에 일어난 일)이었다. 웜비어씨의 가족은 이 날, 성명을 발표하고 "북한의 잔혹한 고문과 학대로 죽었다"고 북한을 비판했다.

 

この日、ワームビア氏の親のフレッド・ワームビア氏とシンディ・ワームビア氏は「息子が人生の旅程家で終えたことを知らせるのが私たちの悲しい義務」とし、家族が見守る中でこの日午後2時20分に息を引き取ったことを伝えた。
이 날, 웜비어씨의 부모인 브레드 웜비어씨와 신디 웜비어씨는 "아들이 인생의 여정 집에서 끝냈다는(마감했다는) 사실을 알리는 것이 우리의 슬픈 의무"라며 가족이 지켜보는 가운데 이 날 오후 2시 20분에 숨을 거두었음을 전했다.

 

続いて「息子のためにすべての支援を惜しまなかったシンシナティ大学病院側に謝意を表す」としながらも「不幸にも北朝鮮で受けた苦痛な虐待が今日のこの悲しい結果をもたらすことになった」と明らかにした。また「13日にシンシナティに戻った当時、話をすることも、見ることもできず、言葉に反応することもできなかった」とし「表情も苦悩に充ちた姿だった」と振り返った。
이어 "아들을 위해 모든 지원을 아끼지 않은 신시내티 대학병원 측에 감사의 뜻을 표한다"고 하면서도 "불행히도 북한에서 받은 고통과 학대가 오늘의 이 슬픈 결과를 초래하게 됐다"고 밝혔다. 또한 "13일에 신시내티로 돌아왔을 당시 말을 하는 것도 보는 것도 못하고 말소리에 반응하는 것도 못했다"며 "표정도 고뇌에 찬 모습이었다"고 회상했다.

 

ワームビア氏の親は「しかし家に到着してから一日ほど過ぎると表情が変わり始めた。自分が家に戻ったことを感じることができたはず」とし「世界のあちこちで息子と私たちの家族のために祈っていた多くの方々に感謝したい」と述べた。
웜비어씨의 부모는 "그러나 집에 도착하고 나서 하루 정도 지나자 표정이 변하기 시작했다. 분명히 자신이 집에 돌아왔다는 것을 느낄 수 있었던 것이다"라고 하며 "세계 여러 곳에서 아들과 우리 가족을 위해 기도해주신 많은 분들께 감사드린다"고 말했다.

 

北朝鮮はワームビア氏が食中毒の症状を見せた後、意識不明の状態になったと明らかにしたが、送還されたワームビア氏に対する検査を実施したオハイオ州シンシナティ大学病院側は「食中毒と関連がある証拠は見つからなかった」と明らかにした。
북한은 웜비어씨가 식중독 증상을 보인 후 의식불명 상태가 되었다고 밝혔으나 송환된 웜비어씨에 대한 검사를 실시한 오하이오주 신시내티 대학병원 측은 "식중독과 관련이 있다는 증거는 발견되지 않았다"고 발표했다.

 

ワームビア氏はバージニア大学在学中だった昨年1月、平壌ピョンヤン)を観光し、政治宣伝物を盗んだ疑いで逮捕され、15年の労働教化刑を言い渡された。
웜비어씨는 버지니아 대학에 재학중이던 작년 1월, 평양을 관광하면서 정치선전물을 훔친 혐의로 체포되어 15년의 노동교화형을 선고받았다.

 

 

 

☆☆の最中=한창 ☆☆ 중

今日、勉強した語彙は「最中(さなか)」です。

 

dictionary.goo.ne.jp

 

イマイチ、「最中」を

「さなか」と読む場合と「さいちゅう」と読む場合の

違いが分からないですが。。。

 

 

とにかく、日本語の「☆☆の最中」という表現を覚えました。

韓国語の辞書を引くと、

 

 

さなか[]   한창 ...인 때

とありますが、

形から韓国語の訳がきれいな形じゃない笑

 

 

日本語と韓国語は語順が同じだから勉強が簡単とよく言われますが、

「さなか」はそうでもない気がして面白かったです。

 

 

例えば

 

夏の最中여름

戦争の最中한창 전쟁 OR 한창 전쟁일 때

 

 

多分、最中は名詞ですが、

この意味を持つ韓国語は

한○○」みたいに接頭語か、「한창」みたいに副詞しかないので

語順が少し変わるんだと思いました。

 

 

ー今日のまとめー

*最中(さなか)、夏の最中、戦争の最中

한창 …일 때、한여름、한창 전쟁 중

 

 

おつまみ=안주

今日研究(?)した語彙は、【つまむ】

dictionary.goo.ne.jp

  1. 指先ではさむ。指先や箸 (はし) などではさみもつ。
  2.     손가락 끝으로 집다. 손가락이나 젓가락 등으로 집어들다.
  3. 「塩をちょっと―・む」소금을 조금 집다
  4. 「鼻を―・む」코를 (손으로) 잡다
  1. 指先などで取って食べる。また、手軽に食べる。
  2.    손가락으로 집어서 먹다. 또는 가볍게 먹다.
  3. 「一つ―・んでください」하나 드세요
  4. 「すしを―・む」스시를 가볍게 먹다

 

 

基本的に、指先で小さな何かを取る動作を表す。

⇒ 잡다/집다

 

さらに、「食べる」の意味まで表す場合は

⇒ 집어먹다/ 가볍게 먹다

 

 

おつまみ안주

 

お酒を飲む時に、指先で摘んで軽く食べるという意味で、

その食べ物のことを

「おつまみ」というらしいが、

(はい、昨日の歓迎飲み会で習った語彙です)

韓国語でいうと「안주」になるかなー

 

日本語の「おつまみ」は、「軽い」「簡単」という意味が強いみたいだが

韓国語の「안주」は、実はお酒に一緒に食べるもの全体を指す。

 

だから、「軽い」「簡単」の意味を生かしたいなら

やっぱり

「가벼운 안주」「간단한 안주」のように

説明する単語が必要。一言でぴったり合う言葉はない気がするー

 

そして、韓国ではビールを飲む時には

最高の안주としてはフライド・チキンだが!!!

チキンより軽いおつまみならピーナッツとか干物みたいなものをよく食べる。

こういうものは、だいたいお汁とかはなくて

「乾燥」しているという意味で

「마른 안주」(乾燥しているおつまみ)と言う。

 

これらぜん~~~ぶ「おつまみ」と言えばいいから

便利

 

 

ちなみに、最高の안주のチキン(치킨)と

ビール(맥주)のことを

韓国では「치맥」という。

 

 

 

ー今日のまとめー

 

※つまむ、おつまみ

※집다, 집어들다, 가볍게 먹다, 안주, 마른 안주

 

 

留学スタート

東京で留学中の韓国人チョ・ミンジュです。

 

留学の前に日本語能力試験を受けてN1レベル合格しましたが、

本当にギリギリの点数だったので恥ずかしい。

だから、N1満点を目指して勉強していきます。

たぶん、日本で生活しながら勉強するから

伸びるスピードはもっと速いだろうと期待しています。

 

その日その日勉強した日本語と、

東京暮らしの中で習得した日本語を

ちょくちょく残していきたいと思っています。

あと、日本にも韓国語に興味のある人が多いと思うから、

私が勉強した日本語に当たる韓国語も同時に書いて、

一人だけの勉強ノートに終わらずに

韓国語を勉強する日本人の方々にも役立つブログにしたい!!

 

私の日本語がまだ完璧ではありませんが、

もし間違ったところなど指摘していただいたら嬉しいです!!

 

 

よし!